Mobiliser des ressources

Les enjeux de l'internationalisation de MOOC

L'Université Virtuelle Environnement et Développement durable (Fondation UVED) a produit et coordonné des MOOCs pluri-établissements, pluri-acteurs, pluridisciplinaires et pluri-partenaires sur les enjeux du développement durable. Elle en propose aujourd'hui des versions en langues étrangères.

Appel à manifestation d'intérêt - 18.02.2019
Auteur(s): Delphine Pommeray

Le projet de doublage de MOOC

La plupart des MOOCs (cours en ligne gratuits ouverts à tous) que l'Université Virtuelle Environnement et Développement durable (Fondation UVED) a produits et coordonnés à ce jour, sur les grands enjeux planétaires en matière d'environnement et de développement durable, ont fait l'objet de doublage en langues étrangères afin de :

  • les rendre accessibles à un public non francophone
  • donner une visibilité internationale aux productions d'UVED et aux experts des établissements qui y contribuent
  • partager avec le plus grand monde un savoir démocratisé
  • former des milliers de personnes aux problématiques environnementales à travers le monde

Ce travail de doublage a permis de rendre accessibles au monde entier des ressources pédagogiques audiovisuelles, issues de ces MOOCs, dans les domaines suivants :

  • Économie circulaire et innovation
  • Biodiversité
  • Causes et enjeux du changement climatique
  • Énergies renouvelables
  • Environnement et développement durable
  • Ingénierie écologique
  • etc.

Un besoin universel d'éducation à l'environnement

Il existe un besoin fondamental et universel d'éducation sur les questions de changements environnementaux et de transition écologique. Tous les pays du monde sont concernés et conscients de ces enjeux, comme le rappelle l'adoption par tous les états en 2015 de l'agenda 2030 des Nations Unies composé de 17 Objectifs de Développement Durable (O.D.D.). L'O.D.D. 4 porte sur l'atteinte d'une éducation de qualité, avec un large focus sur l'éducation à la citoyenneté mondiale et sur l'éducation en vue d'un développement durable (E.D.D.).

Il existe en France une importante production de ressources pédagogiques numériques de qualité, assurée en particulier par les Universités Numériques Thématiques (U.N.T.). Cette production a vocation à jouer un rôle d'appui pour le développement de l'éducation et de la formation à l'environnement et au développement durable, car :

  • les ressources produites par UVED recherchent l'excellence scientifique et mobilisent pour cela des réseaux d'experts français et francophones, issus de disciplines variées et reconnus au plan international
  • les contenus pédagogiques des ressources d'UVED portent sur des enjeux globaux,auxquels sont confrontés tous les pays :
    • érosion de la biodiversité
    • changement climatique
    • etc.
  • les contenus sont faiblement contextualisés sur un plan géographique, c'est-à-dire qu'ils ne se rapportent pas spécifiquement à la France

Cela leur permet de pouvoir être utilisés dans une grande diversité de contextes internationaux, d'autant plus qu'il existe encore, dans beaucoup de pays, de réelles problématiques d'accès pour tous à un savoir de qualité.

Les parcours thématiques en autoformation

L'UVED propose une nouvelle entrée sur son portail pour accéder aux ressources en autoformation, les "Parcours thématiques", modules de formations numériques individuelles à distance. Chaque parcours se compose de vidéos extraites d'un MOOC ou de grains pédagogiques audiovisuels labellisés UVED et mutualisés.

Ces autoformations de qualité s'appuient sur :

  • une expertise du parcours proposé avec :
    • une progression pédagogique
    • une cohérence au niveau du plan
    • une pertinence d'un point de vue pédagogique
    • la couverture des problématiques associées à la thématique
  • une validation scientifique des éléments de cours proposés

L'internaute a le choix entre 2 niveaux de difficulté selon les contenus :

  • débutant
  • approfondi

Les éventuels sujets ou ressources qui pourraient venir en prérequis ou en compléments sont identifiés par des experts.

La diffusion de ces ressources

La mise en relation de contenus de qualité produits par l'UVED avec les besoins d'un large public se fait par la simple mise à disposition de ces contenus sur des chaînes de diffusion.

Les ressources audiovisuelles sont en libre accès sur :

Les vidéos sont exploitées sous Licence Creative Commons de type BY-NC-ND (paternité - pas d'utilisation commerciale - pas de modification) : l'usage libre et gratuit de tout ou partie d'un MOOC n'est possible que dans le cadre d'une activité de formation initiale.

L'UVED a souhaité compléter cette démarche par un travail de diffusion réalisé spécifiquement auprès des acteurs de l'enseignement.

Dès le début du projet, des enseignants et enseignants-chercheurs des établissements contributeurs français avaient fait part de leur intérêt pour des versions doublées, dans le cadre de projets d'enseignement ou de recherche qu'ils avaient à l'étranger.

Un autre objectif est de faire en sorte que des enseignants et des universités étrangères soient informés de l'existence de ces ressources pour leurs enseignements.

L'UVED multiplie aussi les partenariats avec des établissements ou des réseaux d'acteurs. C'est par exemple ce qui est fait dans le cadre du projet franco-mexicain CODAES. Cette démarche de diffusion requiert un doublage des ressources pédagogiques concernées.

Beaucoup d'établissements du réseau d'UVED, très impliqués au niveau international (CIRAD, M.N.H.N., A.F.D., I.R.D., C.N.R.S....) sont aussi mis à contribution. Le travail est en cours pour :

  • communiquer, relayer et valoriser tout ce travail afin qu'il profite à un maximum de pays/communautés : anglophone, francophone, hispanophone, arabophone, lusophone et russophone
  • rendre visibles les vidéos doublées à l'international et toucher les publics susceptibles d'être intéressés par ces ressources

Les vidéos de MOOCs doublées

De nombreuses vidéos de MOOCs on été doublées à ce jour :

  • 7 en anglais
  • 3 en espagnol
  • 1 en portugais
  • 1 en russe
  • 1 en arabe

En voici la liste :

Elles représentent un total de 320 vidéos doublées, chacune ayant une durée moyenne d'environ 8 minutes. Les résumés de toutes ces vidéos doublées ont aussi fait l'objet d'une traduction.

Pour le doublage, la technique du "voice over" a été retenue. Elle consiste à superposer la voix de l'intervenant, atténuée, à celle de l'interprète. La société C.G. Traduction, qui s'est imposée sur le marché de l'interprétation haut de gamme et de la traduction de qualité en collaborant avec le Collège de France, a réalisé ce travail.

D'autres doublages suivront...

Publication : 18.02.2019