Participez à l'enrichissement de la langue française !

Chaque année, 200 à 300 termes et définitions, destinés à combler les lacunes du vocabulaire dans toutes les disciplines, sont publiés au Journal officielChercheurs et enseignants, qui sont parfois les premiers confrontés à l'apparition de notions nouvelles - en anglais le plus souvent -, peuvent participer à l'enrichissement de la langue française.

La mission du dispositif d'enrichissement de la langue française 

Notre monde change, très rapidement, il fait évoluer la langue que nous parlons. Les termes qui désignent les innovations technologiques apparaissent le plus souvent en anglais : biosourcé, adaptative learning, data scientist, open data, fab lab, coworking... Leur trouver une désignation en français, les définir de façon claire, les mettre à la disposition de tous, telle est la mission assignée au dispositif d'enrichissement de la langue française, mis en place depuis plus de 40 ans par l'État.

Il s'agit de garder vivante la langue française, d'en faire une langue qui reste fonctionnelle, actuelle. C'est aussi un enjeu démocratique, un garant de cohésion sociale.

Un dispositif interministériel

Au sein du ministère de la Culture, c'est la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (D.G.L.F.L.F.) qui anime et coordonne le dispositif interministériel d'enrichissement : elle assure le secrétariat permanent de la Commission d'enrichissement de la langue française (CELF) - placée sous l'autorité du Premier ministre et présidée par l'académicien Frédéric Vitoux -, elle suit les réunions des 19 collèges de terminologie, elle publie et diffuse leurs travaux.

Un réseau d'experts ouvert sur le monde de la recherche

Animés par 10 hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue française, 19 collèges de terminologie réunissent un vaste réseau de plus de 300 experts couvrants 14 ministères. Ils sont chargés de proposer des termes et définitions à la Commission d'enrichissement. Les collèges de terminologie sont constitués par domaines :

  • biologie
  • chimie et matériaux
  • culture et médias
  • droit et justice
  • économie et finances
  • éducation et enseignement supérieur
  • énergies fossiles
  • énergie nucléaire
  • environnement et développement durable
  • informatique
  • relations internationales
  • santé
  • spatiologie
  • sports
  • télécommunications
  • , etc.

Concertation et recherche de consensus

Depuis la veille néologique jusqu'à la validation finale, la Commission d'enrichissement et les experts fondent leurs travaux sur des principes forts :

  • la concertation : pour éclairer leurs choix, à chaque étape, les experts du dispositif d'enrichissement consultent de nombreux partenaires techniques et scientifiques francophones (AFNOR, Office québécois de la langue française, Direction générale de la traduction de la Commission européenne, etc.).
  • la recherche du consensus : les experts dans les collèges et les membres de la Commission ne votent pratiquement jamais. Ils préfèrent prendre le temps de convaincre chacun d'entre eux de la clarté d'une définition, de l'opportunité d'un terme ; car ils ont pleinement conscience que les termes qu'ils publient au Journal officiel ne peuvent convaincre personne s'ils n'ont pas d'abord convaincu chacun d'entre eux.

La Commission examine et discute les propositions des experts, puis elle fait valider ses choix par l'Académie française (c'est-à-dire par la Commission du dictionnaire). Enfin elle publie au Journal officiel chaque année de 200 à 300 termes, expressions et définitions ainsi mis au point.

FranceTerme

Les termes publiés au Journal officiel sont accessibles à tous dans la base de données FranceTerme, qui comprend aujourd'hui près de 8 000 termes. Ces derniers sont destinés en premier lieu aux administrations et aux services de l'État - qui ont un devoir d'exemplarité dans la rédaction des textes ; c'est aussi une ressource utile aux spécialistes (professionnels du secteur, chercheurs, enseignants, traducteurs, journalistes) et une mine de connaissances pour tous les citoyens soucieux d'employer un langage clair et précis.

Comment participer à l'enrichissement de la langue française ?

Les scientifiques ont besoin d'une langue française à jour ne serait-ce que pour traduire leurs travaux en français ou en anglais, et pour enseigner...

En consultant la base de données FranceTerme et en utilisant les termes publiés au Journal officiel, ils enrichissent leur propre langue et s'adressent à tous de manière claire et compréhensible.

Par ailleurs, les chercheurs et les enseignants peuvent déposer dans la boîte à idées de FranceTerme leurs demandes et suggestions de termes qui n'ont pas encore d'équivalent français ; les experts du dispositif d'enrichissement les étudieront.

Pour information, parmi les termes publiés au Journal officiel en 2017, plusieurs avaient été signalés par des internautes :

  • atelier (de fabrication à collaboratif) : fablab, fabrication laboratory (Recherche-Industrie)
  • conception d'interfaces adaptatives,conception adaptative : responsive(web) design,RWD (Informatique/Internet)
  • contrôleur naturel du VIH/...du virus de l'immunodéficience humaine : HIV controller,HIC (Santé et médecine-Biologie/Virologie)
  • cours en ligne d'accès restreint,CLAR : small private online course,SPOC (Éducation-Formation)
  • enseignement inversé : flipped classroom,inverted classroom,reverse teaching (Éducation-Formation)
  • expert, -e en mégadonnées : data scientist (Informatique)
  • fabrication additive,fabrication par addition,FA: additive manufacturing,AM (Matériaux)
  • habileté numérique : computer literacy,digital literacy,information literacy (Tous domaines)
  • inhabileté numérique : computer illiteracy,digital illiteracy,information illiteracy (Tous domaines)
  • internet clandestin : dark net,darknet (Informatique/Internet)
  • toile profonde,abysse: deepnet,deep web,hidden web,invisible web (Informatique/Internet)
  • sauvageté : wilderness (Environnement)
  • vitrimère : vitrimer (Chimie-Matériaux/Polymères)
1ère publication : 6.12.2017 - Mise à jour : 14.05.2018

Auteure

Pierrette Crouzet-Daurat

Chef de la Mission du développement et de l'enrichissement de la langue française

Délégation générale à la langue française et aux langues de France

Ministère de la Culture

FranceTerme

Ce site permet :

  • de rechercher l'équivalent français d'un terme étranger
  • de consulter la définition d'un terme
  • d'obtenir la liste des termes publiés dans un domaine
  • de s'abonner pour être informé des termes publiés au Journal officiel dans les domaines de son choix (ou dans tous domaines)
  • de déposer dans la boîte à idées des demandes et suggestions de termes qui n'ont pas encore d'équivalent français

FranceTerme est accessible gratuitement via l'internet et sous forme d'application pour tous les téléphones portables.

Toutes les publications du dispositif d'enrichissement sont consultables en ligne et téléchargeables au format pdf sur www.franceterme.culture.fr, à la rubrique Librairie.

Elles sont également disponibles en version papier sur demande écrite. Contactez le service concerné